Written in EnglishRead online
Includes bibliographical refernces
|LC Classifications||PR6058.U37 Z935 2011|
|The Physical Object|
|Pagination||130 p. ;|
|Number of Pages||130|
|LC Control Number||2010551486|
Download Ted Hughes and translation
In the last year of his life, Ted Hughes completed translations of three major dramatic works: Racine's Phedre, Euripedes' Alcestis, and the trilogy of plays known as at The Oresteia, a family story of astonishing power and the background or inspiration for much subsequent drama, fiction, and poetry.
The Oresteia--Agamemnon, Choephori, and the Eumenides--tell the story of the house of Atreus /5(39). Ted Hughes and Daniel Weissbort, as co-founders of the magazine Modern Poetry in Translation, had a working relationship over many years.
This book provides insight into Hughes' views on translation and his interest in making accessible the work of foreign-language poets and classical drama. Ted Hughes' translation is alive, crackling with energy, and full of surprises. This is a very important and seminal book from one of the classical world's greatest writers - in a translation that honors that by: Selected Translations book.
Read 5 reviews from the world's largest community for readers. The late, great poet's version of poems ancient and modern Kno 4/5(5). Ted Hughes. Among Ted Hughes's translations are The Oresteia of Aeschylus, Racine's Phedre, and Tales from Ovid.
His last book of poems, Birthday Letters, won the Whitbread Book of the Year Prize. He was Poet Laureate to Queen Elizabeth II and lived in Devon, England until he died in Ted HughesCited by: Among Ted Hughes's translations are The Oresteia of Aeschylus, Racine's Phedre, and Tales from Ovid.
His last book of poems, Birthday Letters, won the Whitbread Book of the Year Prize. He was Poet Laureate to Queen Elizabeth II and lived in Devon, England until he died in In this book review, Walters compares the translation efforts of Merryn Williams (Federico García Lorca: Selected Poems), Brendan Kennelly (Blood Wedding), and Ted Hughes (Blood Wedding).
Through his analyses of the texts, he concludes that Hughes is the more restrained of the translators, drawing out the dignity of the protagonists, while. Books Music Art & design TV & radio Stage Classical Games More Point of view Ted Hughes This article is more than 5 years old.
Modern Poetry in Translation is Ted Hughes. The two men remained friends and when, in the early sixties, Ted Hughes conceived of Modern Poetry in Translation, he turned to Weissbort to help him realise the magazine.
In a letter to Weissbort, written inHughes looked back at the founding of MPT, writing: ‘I remember walking up North Tawton Main Street with you saying the only. Buy The Oresteia of Aeschylus: A New Translation by Ted Hughes by Hughes (ISBN: ) from Amazon's Book Store.
Everyday low prices and free delivery on eligible s: Ted Hughes and Daniel Weissbort, as co-founders of the quarterly magazine Modern Poetry in Translation, had a working relationship over many years.
Weissbort provides a unique insight into Hughes’s views on translation and on his interest in making accessible the work of foreign-language poets and classical drama."Poet.
"Um, very witty, but in Latin, liked sex, the Metamorphoses is all about people being changed into trees etc, Ted Hughes translated him 10 years ago." Which is all true, although Hughes.
Best Sellers Today's Deals New Releases Books Electronics Customer Service Gift Ideas Home Computers Gift Cards Sell Books Best Sellers New Releases Children's Books Textbooks Australian Authors Kindle Books AudiobooksReviews: 3.
Ted Hughes's translation was written in his most pared-down and powerfully driven verse, at once equal to Aeschylus's tragic vision and speaking directly to modern audiences and readers. The plays were first performed at the National Theatre in under the direction of Katie Mitchell.5/5(2).
Best Sellers Today's Deals New Releases Electronics Books Gift Ideas Customer Service Home Computers Gift Cards Subscribe and save Coupons Sell Books Best Sellers New Releases Children's Books TextbooksReviews: 2. InTed Hughes’s third book, “Wodwo” raw, spooky, elemental sent me scurrying to find out the meaning of this strange Middle English word.
Ted Hughes and Translation, Paperback by Weissbort, Daniel, ISBN X, ISBNBrand New, Free shipping in the US. The same phenomenon of bilingual intertextual translation can be found in Ted Hughes’s versions of Seneca’s Oedipus and Ovid’s Metamorphoses.
60 While Hughes’s Latin ability was limited, one can go the University of Liverpool and examine his heavily annotated Loeb Classical Edition of Seneca as well as read archival material (letters.
Ted Hughes published this version of 24 of the stories from the Having struggled with translation of Latin poetry in my distant youth, I was aware that this book is in no way a literal translation.
Occasionally, I’d be struck by a vivid phrase or sentence and surmise that the Latin original was just two words, a noun and participle. A powerful version of the Latin classic by England's late Poet Laureate, now in it was published inTales from Ovid was immediately recognized as a classic in its own right, as the best rendering of Ovid in generations, and as a major book in Ted Hughes's Metamorphoses of Ovid stands with the works of Homer, Virgil, Dante, and Milton as a c/5().
Get this from a library. The Oresteia. [Aeschylus; Ted Hughes] -- Ted Hughes' translation of The Oresteia is written in his most pared-down and powerfully-drive verse, at once equal to Aeschylus's tragic vision and speaking directly to modern audiences and readers.
Ted Hughes'translation of Alcestis continues on a path he pursued for most of his later years: to resurrect "classic" poetry in a modern form. The translation flows eloquently, with the typical Hughes clipped verse.
He seems desparate to make the text "speak" to modern readers, and (I think) especially to modern poets. Ted Hughes. Ted Hughes's translation of Racine's Phèdre will be staged at the Brooklyn Academy of Music in January and published that month. His translation of the complete Oresteia, of which the poem in this issue is the opening, will be staged by the National Theatre in England and published by Farrar, Straus and Giroux in last book was Birthday Letters.
Tales from Ovid: 24 Passages from Metamorphosis is a collection of translated stories originally by the Latin writer Ovid, and compiled and translated by the Poet Laureate and classicist Ted book is widely considered one of the best translations of Ovid among readers and scholars, and was published in Hughes’s Ariel is a book about death.
The Sylvia Plath we “got” for so many years—the one we still mostly get, if we’re being honest—had very little to do with the work the writing woman had left behind with every intention to publish. Ted Hughes once wrote that Ariel was “just like her, but permanent.” As though the book was a.
Selected and with an Introduction by Ted Hughes. Ted Hughes (–98) produced more than forty books of poetry, prose, drama, translation, and children's literature, including, in his last decade, Shakespeare and the Goddess of Complete Being, Tales from Ovid, and Birthday Letters. Ted Hughes.
Notable works. Among her more than twenty books, several have become mainstays in the field of literary criticism, especially Translation Studies () and Comparative Literature (). A book on Ted Hughes was published in Another book edited by Bassnett is Knives and Angels: Women Writers in Latin America.
Bassnett's collaboration with several intellectuals in a series of book. A “treasure trove” of unseen poems and letters by Ted Hughes, Seamus Heaney and the artist Barrie Cooke has revealed the depth of a close three-way friendship that one Cambridge academic has described as a “rough, wild equivalent of the Bloomsbury group”, reported "The Guardian".
Phèdre’s final words, as she’s dying from having taken poison—after admitting to Theseus that she lied about Hippolytus raping her—are a case in point.
Here’s poet Ted Hughes’s English translation: “My eyes go dark. Now the light of the sun Can resume its purity unspoiled.” A.S. Kline’s translation. Daniel Weissbort (30 April – 18 November ) was a poet, translator, multilingual academic and (together with Ted Hughes) founder and editor of the literary magazine Modern Poetry in died at the age of 78, and was buried in the Brompton Cemetery in west London.
Stevenson’s Bitter Fame was the single biography written with the cooperation of Ted Hughes and his sister, Olwyn, who acted then as literary agent and executor of the Plath estate. The result was a book so openly hostile to its subject, it included an appendix called “Vessel of Wrath: A Memoir of Sylvia Plath.”.
The Department of Culture and Tourism Abu Dhabi has announced the Sheikh Zayed Book Award, SZBA, longlist for the ‘Translation’ category, which welcomed entries this year. The Translation longlist for / contains nine titles translated.
Offering a selection from Hughes' translations, and excerpts from essays and letters, this volume selects from his versions of a variety of ancient texts - 'The Tibetan Book of the Dead', 'Aeschylus', 'Euripides', 'Ovid', 'Seneca', 'Racine' - and equally from a range of 20th-century European poets and dramatists.; 4/5(1).
Alcestis is the story of a king, Admetus, who is able to escape death because his wife, Alcestis, has volunteered to die in his place. Ted Hughes's version goes beyond translation to an inspired rethinking of the story in terms of his own vision of human gh he started working on this piece inhe did not finish until a few months before his death in Ted Hughes, Editor, Ovid, Author Farrar Straus Giroux $25 (p) ISBN Despite the fame Ted Hughes’s poetry has achieved, there has been surprisingly little critical writing on his children’s literature.
This book identifies the importance of Hughes’s children’s writing from an ecocritical perspective and argues that the healing function that Hughes ascribes to nature in his children’s literature is closely linked to the development of his own sense of.
Hughes (), the longtime U.K. poet laureate, and editor Weissbort cofounded the magazine Modern Poetry in Translation, the venue for some of the.
Ted Hughes (left) and Barrie Cooke fishing for pike in Ireland, c Credit: Aoine Landweer-Cooke It’s well known that Seamus Heaney and Ted Hughes. Aeschylus ; a new translation by Ted Hughes.
Abstract: Presents a modern translation of the ancient Greek trilogy which traces the chain of murder and revenge within the royal family of Argos, commissioned by the Royal National Theatre for performance in the Fall of Ted Hughes, English poet whose most characteristic verse is without sentimentality, emphasizing the cunning and savagery of animal life in harsh, sometimes disjunctive lines.
He is also known for his marriage to the American poet Sylvia Plath. Learn more about Hughes in this article. Edited by Ted Hughes And Daniel Weissbort. Published by Modern Poetry in Translation, London, First edition.
Translated by Paul Merchant. Softcover, blue printed wraps. Thin octavo. Very Good+. Work by George Seferis, Andreas Embiricos, Oddyseus Elytis, Yannis Ritsos, Takis Sinopoulos, and. August Ted Hughes was born on this day in Apart from his fame as poet and husband, Hughes is highly regarded as a translator.
Some feel that his best book, and “one of the great works of the century,” may prove to be Tales from Ovid, his translation of twenty-four stories from Ovid’s his introduction, Hughes says that Ovid is a good match for us, in that.
When Ted Hughes and Daniel Weissbort founded MPT in they had two principal ambitions: to get poetry out from behind the Iron Curtain into a wider circulation in English and to benefit writers and the reading public in Britain and America by .